Arm перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения. Arm перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения Как переводится arms
- рука (плечо, рукав, оружие, вооружение, локоть, предплечье)
- рукоятка (подлокотник, ручка, рычаг)
- кронштейн (консоль)
- стрела
- ветвь
- сила (власть)
- тонарм
- род войск
Множ. число: arms .
прилагательное
- оружейный
Формы глагола
Фразы
left arm
левая рука
upper arm
верхнее плечо
Eastern arm
восточный рукав
armed
nation
вооружение народа
right arm
правый локоть
silver arm
серебряная рукоятка
small arm
маленькая ручка
short arm
короткий рычаг
metal arm
металлический кронштейн
long arm
длинная стрела
armed
forces
вооруженные силы
arm
the people
вооружить народ
arms
factory
оружейный завод
Предложения
Tom armed
himself with a gun and a knife.
Том вооружился винтовкой и ножом.
My arm
is hurting badly.
У меня сильно болит рука.
Does your arm
hurt?
Твоя рука болит?
Did you see how much this phone costs? It costs an arm
and a leg!
Ты видел, сколько стоит этот телефон? Он стоит бешеных денег!
I broke my arm
when I was a child.
Я сломал себе руку, когда был ребёнком.
I think my right arm
is broken.
Думаю, моя правая рука сломана.
He had his arm
broken during the game.
Он сломал себе руку во время игры.
Let"s arm
wrestle.
Давай на локотки.
He put his arm
around me.
Он обнял меня одной рукой.
My arm
has been troubling me ever since my accident.
Со времени этого несчастного случая я всё время вожусь со своей рукой.
Tom put his arm
around the young woman.
Том приобнял молодую женщину.
Two men had their arms
severed in Taiwan after a tug-of-war accident.
В результате несчастного случая во время соревнования по перетягиванию каната на Тайване двое мужчин оторвали себе руки.
Mother stood arms
akimbo.
Мать стояла, уперев руки в бока.
When you talk to others, you"re doing it with your arms
crossed.
Когда ты разговариваешь с другими, ты делаешь это со скрещенными руками.
Don"t touch fish in order that your arms
didn"t smell like fish.
Не прикасайся к рыбе, чтобы твои руки не пахли рыбой.
How many arms
does a squid have?
Сколько рук у кальмара?
He watched the game with his arms
folded.
Он наблюдал за игрой, сложив руки.
John sat with arms
crossed.
Джон сидел со скрещенными руками.
She has long arms
and legs.
У неё длинные руки и ноги.
He folded his arms
over his chest.
Он сложил руки на груди.
My arms
went numb.
У меня онемели руки.
The art of modern warfare does not necessarily require soldiers to be armed
to the teeth to be effective as combatants.
Искусство современной войны необязательно требует вооружать до зубов солдат для того, чтобы они были эффективны в бою.
He is armed
to the teeth.
Он вооружен до зубов.
Whoever comes to us armed
with a sword, is easier to kill with a shot.
Кто с мечом к нам придёт - тех проще застрелить!
They"re armed
with knives.
Они вооружены ножами.
Scores of heavily armed
soldiers tightened their grip on the capital. They are blocking streets and cordoning off government buildings as well as the airport.
Большие группы вооружённых до зубов солдат усилили свой контроль над столицей. Они блокируют улицы, оцепляют правительственные здания и аэропорт.
He was sent to prison for armed
robbery.
Его отправили в тюрьму за вооружённое ограбление.
He armed
himself with all the facts before asking questions at the meeting.
Прежде чем задавать вопросы на совещании, он вооружился всеми фактами.
The suspect is armed
and dangerous.
Подозреваемый вооружён и опасен.
The fugitive is armed
and dangerous.
Беглец вооружён и опасен.
] — существительное
- рука (от кисти до плеча);
to fold in one"s arms заключить в объятия;
under one"s arms под мышкой;
with open arms с распростёртыми объятиями;
a child in arms младенец;
take smb. by the arm брать кого-л. под рукуПримеры использования
She lifted the wooden spoon out and looked at Robert Jordan as he stood there in the doorway and he saw, in the glow from the fire the woman was blowing with a bellows, the girl"s face, her arm and the drops running down from the spoon and dropping into the iron pot.
Она подняла ложку и взглянула на Роберта Джордана, и он с порога увидел ее лицо, освещенное вспышками огня, увидел ее руку и капли, падавшие с ложки прямо в чугунный котелок.
По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 52“Hold her arms , Miss Abbot: she’s like a mad cat.”
Держите ее за руки, мисс Эббот, она точно бешеная...
Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 6And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister’s kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea-till our voices die away in silence, and the pipes go out-till we, common-place, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak-till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say “Good-night,” and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again-young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children’s sins and follies had made old her loving heart-sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast-ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago.
И вот мы сидим у реки, а месяц, который тоже ее любит, склоняется, чтобы приложиться к ней братским лобзанием, и окутывает ее нежными серебристыми объятиями; мы смотрим, как струятся ее воды, и все поют, все шепчут, устремляясь к владыке своему - морю; наконец голоса наши замирают, трубки гаснут, и нас, обыкновенных, достаточно пошлых молодых людей, переполняют мысли печальные и милые, и нет у нас больше охоты говорить. И, наконец, рассмеявшись, мы поднимаемся, выколачиваем погасшие трубки и со словами "спокойной ночи" засыпаем под большими тихими звездами, убаюканные плеском воды и шелестом деревьев, и нам грезится, что мир снова молод, молод и прекрасен, как была прекрасна земля до того, как столетия смут и волнений избороздили морщинами ее лицо, а грехи и безумства ее детей состарили ее любящее сердце, - прекрасна, как в былые дни, когда, словно молодая мать, она баюкала нас, своих сыновей, на широкой груди, пока коварная цивилизация не выманила нас из ее любящих объятий и ядовитые насмешки искусственности не заставили нас устыдиться простой жизни, которую мы вели с нею, и простого величавого обиталища, где столько тысячелетий назад родилось человечество.
Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 12
- передняя лапа (животного)
- рукав;
arm of a river рукав реки - ручка, подлокотник (кресла)
- (большая) ветвь
- сила, власть;
the arm of the law сила закона - техника; технология
— плечо (рычага); ручка, рукоятка; спица (колеса); стрела (крана);
arms of a balance коромысло весов
- существительное
- (обыкн. множественное число
) оружие;
small arms стрелковое оружие;
in arms вооружённый;
up in arms а> готовый к борьбе, сопротивлению; б> охваченный восстанием;
to be up in arms against smb. нападать, жаловаться на кого-л.;
to take up arms , to appeal to arms взяться за оружие;
to lay down arms сложить оружие;
to arms ! к оружию!;
under arms вооружённый, под ружьёмПримеры использования
But they would have answered him, he knew, that in such a cause it behoved every man who deemed himself a man to take up arms .
Однако Блад заранее знал их ответ. Они заявили бы ему, что сегодня каждый, кто считает себя мужчиной, обязан взять в руки оружие.
Одиссея капитана Блада. Рафаэль Сабатини, стр. 4
- род войск
Примеры использования
At the close of the Civil War I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) and a captain"s commission in the cavalry arm of an army which no longer existed; the servant of a state which had vanished with the hopes of the South.
По окончании гражданской войны я оказался обладателем нескольких сот тысяч долларов (к сожалению, конфедеративных) и чином капитана кавалерийского эскадрона уже несуществующей армии, слугой государства, исчезнувшего вместе с надеждой юга.
Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 5
- война
- военная профессия
- герб (обыкн. coat of arms )
- arms
race
гонка вооружений;
arms cut сокращение вооружений
- (обыкн. множественное число
) оружие;
- глагол
- вооружать(ся) (тж. в переносном значении
);
to be armed with information располагать исчерпывающей информацией - заряжать, взводить
- вооружать(ся) (тж. в переносном значении
);