Страшное проклятье пьесы «Макбет. Страшное проклятье пьесы «Макбет Кто написал макбет

Трагедия «Макбет», как и многие драматические произведения Шекспира, создана на основе легенды о короле-тиране, образ которого так мастерски воплотил автор. Однако исследователи творчества Шекспира и историки пришли к выводу о том, что пафос и сюжет произведения противоречит историческим фактам. Во время правления шотландского короля Макбета поэты-барды, принадлежащие к оппозиционным кругам, создали историю о правителе-убийце, которая и послужила источником для написания пьесы.

Произведение создано в классическом постановочном жанре, что достигается нагромождением сцен, развернутой системой образов и динамическим развитием сюжета. Это стало причиной высокой популярностью произведения. Со времен Шекспира и до наших дней трагедия «Макбет» входит в репертуары театров всего мира, известны также многочисленные экранизации произведения.

«Макбет»: краткое содержание пьесы Шекспира

Пьесу открывает разговор трех ведьм. Они назначают следующую встречу, когда один из полководцев победит другого. На пустырь, где состоится сбор ведьм, по их словам, непременно придет Макбет.

С поля боя прибывает сержант, который доносит шотландскому королю Дункану новости о славной победе его родственника и одного из лучших полководцев Макбета над ирландцами. На шотландскую армию нападают норвежские войска, объединившись с бывшим союзником Дункана – Кавдорским таном. И снова блестящий военачальник одолел противника. Король велит казнить перебежчика, а титул Кавдорского тана заслуженно дарует победителю.

На пустыре в грозовую погоду снова встретились три ведьмы. Их замечают движущиеся в резиденцию Дункана полководцы Макбет и Банко. Ведьмы приветствуют Макбета в качестве Гдамисского тана – его законного титула, Кавдорского тана и будущего короля Шотландии. Польщенный Макбет просит их рассказать о будущем Банко. Они видят его не королем, но предком будущих монархов.

Подданные короля поздравляют полководцев с победой, а Макбета еще и с новым титулом. Ему кажется, что пророчества ведьм начали сбываться. В мечтах Тан уже видит себя на троне, но, уважая короля, он не сможет решиться подлый поступок.

Король славит победителей и раздает почести. Чтобы показать Макбету свое почтение, монарх обещает остановиться в его замке. А сына Малькольма объявляет своим наследником. Макбет взбешен эти фактом. Видя в принце своего соперника, он уже готов на все, только бы заполучить трон.

Леди Макбет получает от супруга послание, из которого узнает о предсказаниях. Она считает, что лучшей кандидатуры на трон не найти, но мужу не хватает решительности. Она решает взять инициативу в свои руки. Как только Макбет прибыл, супруга твердо заявила, что нужно уничтожить короля в ту единственную ночь, которую он проведет здесь. Макбет боится совершить преступление и быть наказанным за него. Жена, обвиняя его в трусости, упорно готовит план: опоить зельем королевскую свиту и убить спящего короля их кинжалами, тем самым отведя от себя подозрения.

Дункан прибывает в замок Макбета и одаривает всех подарками. После ужина отправляется в спальню, куда проникает Макбет и убивает своего монаршего родственника. Таном овладевает волнение, он может придти в себя из-за случившегося, поэтому следы преступления приходится заметать супруге.

Неожиданно раздается стук в дверь. К королю пожаловали одни из влиятельнейших людей Шотландии – Макдуф и Ленокс. В ночном убранстве под видом радушного хозяина Макбет провожает гостей к Дункану, где на лицо картина убийства. В порыве мнимой вспышки гнева Макбет убивает слуг, запятнанных кровью, после чего в их вине никто не сомневается, кроме сыновей короля. Они решают бежать: Малькольм в Англию, а Дональбэйн в Ирландию, что наводит Макдуфа на мысль об их виновности в убийстве отца ради престола.

Как и напророчили ведьмы, новым королем становится Макбет. Бездетный новоиспеченный монарх вспоминает слова ведьм и о Банко, у которого есть сын. Он решает противостоять судьбе, уничтожив обоих. Королевская чета дает пир, перед которым Банко должен отлучиться по делу, обещая вернуться к торжеству. В поездке его сопровождает сын. Узнав об этом, Макбет посылает за ними двух убийц. Они напали на Банко, а сын спасается, чтоб отомстить за смерть отца. На пиру Макбету видится окровавленный призрак Банко, сидящий на его месте. Король вне себя, а леди Макбет объясняет это болезнью.

На пир не явился Макдуф, которого Макбет считает изменником на основе доносов своих шпионов. Во дворце собираются шотландские вельможи и, обсуждая побег Макдуфа в Англию, считают власть короля тиранией.

Макбет снова идет к ведьмам. Они вызвали духов, которые сказали остерегаться Макдуфа. Уверили, что его не убьет ни один, рожденный женщиной. И добавили, что король непобедим, пока Бирнамский лес не двинется на его замок. Довольный король спросил, будет ли править Банко, после чего под музыку вышли образы будущих монархов, позади которых шел призрак Банко, гордясь своими правнуками.

Макбет, узнав о бегстве Макдуфа, посылает наемников уничтожить его семью. Леди Макбет от угрызений совести сходит с ума и умирает. Тем временем в Англии Макдуф уговаривает Малькольма вернуться и свергнуть Макбета, им на помощь приходит военачальник Сиварт – дядя принца. К их армии присоединяется восставший шотландский народ. Узнав об убийстве жены и сына, Макдуф хочет личной мести. Перед штурмом, находясь в Бирнамском лесу, Малькольм велит солдатам вырвать по ветке и нести перед собой, чтобы скрыть численность армии.

Веря пророчествам, Макбет даже не переживает. Но узнает: в младенчестве Макдуфа достали из чрева матери, то есть он не был рожден женщиной, а гонец сообщил, что на замок движется Бирнамский лес. Пророчества сбылись: враги бились насмерть, и Макдуф принес голову тирана. Армия Малькольма победила, и законный наследник пригласил всех на церемонию коронации.

Характеристика героев

Создание системы персонажей, как и история написания, имеет биографическую основу. На самом деле, король Макбет не был тираном и убийцей. Он победил Дункана в честном поединке и благополучно правил многие годы, окруженный уважением своего народа. По мнению исследователей, Шекспир создал свою трагедию, чтобы угодить дальнему родственнику того самого Банко – королю Якову, особо почитающему театр и увлекающегося написанием трактатов о ведьмах и колдовстве. Именно поэтому в произведении образ Макбета принимает подчеркнуто негативный оттенок, а Банко – показан истинным рыцарем.

Символизм в пьесе

Особую роль в развитии сюжета и идейного содержания произведения играет синтетическое включение в композицию пьесы сцен с участием ведьм, в которых с особой патетикой показано шествие будущих монархов из рода Банко.

Мастерство автора в создании персонажей трагедии заключается в развитии образов в течение действия пьесы. Смелый полководец и верный подданный Макбет становится убийцей и тираном под воздействием отравляющих мыслей о славе и уговоров жены. После первого убийства он растерян, но позже испачкать руки в крови уже не так страшно для него. Изменчив и образ Малькольма. После убийства отца он сбегает, чтобы спасти свою жизнь, но в конце не боится умереть за благополучие родной страны.

Действующие лица Дункан, король шотландский. Малькольм | } его сыновья. Дональбайн | Макбет, родственник короля | } шотландские полководцы. Банко | Макдуф | Ленокс | Росс | Ментейс } владетели шотландских областей: Ангус | Кэтнес | Флинс, сын Банко Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец. Молодой Сивард, его сын. Сейтон, оруженосец Макбета. Малолетний сын Макдуфа. Английский врач. Шотландский врач. Сержант. Привратник. Старик. Леди Макбет. Леди Макдуф. Придворная дама при леди Макбет. Геката. Три ведьмы. Дух Банко и другие призраки. Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы. Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века. АКТ I Сцена 1 Пустынное место. Гром и молния. Входят три ведьмы. Первая ведьма Когда средь молний, в дождь и гром Мы вновь увидимся втроем? Вторая ведьма Когда один из воевод Другого в битве разобьет. Третья ведьма Заря решит ее исход. Первая ведьма Где нам сойтись? Вторая ведьма На пустыре. Третья ведьма Макбет там будет к той поре Первая ведьма Мурлычет кот, зовет. Иду! Третья ведьма Зов жабы слышу я в пруду. Все вместе Зло есть добро, добро есть зло. Летим, вскочив на помело! Исчезают. Сцена 2 Лагерь близ Форреса. Боевые клики за сценой. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой. Навстречу им попадается раненый сержант. Дункан Кто этот окровавленный солдат? Мне кажется, мы от него узнаем О ходе мятежа. Малькольм Он - тот сержант, Который мне помог избегнуть плена. Здорово, друг! Король желает знать, В каких условьях ты оставил схватку. Сержант Еще не выявилось, чья возьмет. Противники - как два пловца, которым Борьба мешает двигаться в воде. Безжалостный Макдональд, сочетавший В себе все низости бунтовщика, Набрал отряд ирландских копьеносцев И поднял западные острова. Судьба старалась поддержать повстанца, Но ничего поделать не могла. Храбрец Макбет (он назван так по праву) Пробил себе отважно путь мечом, Дымившимся кровавым воздаяньем, И, став с изменником лицом к лицу, Руки не жал, прощальных слов не тратил, Но голову ему с размаху снес И водрузил ее на частоколе. Дункан Наш храбрый родич! Чести образец! Сержант Но как безоблачность сменяют тучи И буря топит в море корабли, Так и источник нашего спасенья Вдруг превратился в гибели родник. Внимательней, король шотландский, слушай: Едва лишь восторжествовал закон, Оружьем обратив ирландцев в бегство, Король норвежский, улучивши миг, На нас повел нетронутые силы. Дункан И что ж, скажи, он этим устрашил Командующих Банко и Макбета? Сержант Да, устрашил, как воробей - орла И заяц - льва! Сказать тебе по правде, Они, как пушки мощности двойной, Удвоили решительность ударов. Омыться ль жаждали они в крови, Увековечить новую ль Голгофу, Не знаю... Слабею. Раны жгут. Дункан Твои слова И эти раны говорят о чести. Доставьте поскорей ему врача. Сержанта уводят. Кто там идет? Входит Росс. Малькольм Почтенный росский тан. Ленокс Как у него горят глаза! Наверно, Он новость необычную принес. Росс Да здравствует король! Дункан Откуда ты, Достойный тан? Росс Я, государь, из Файфа, Где небо овевал норвежский стяг И наводил на наше войско холод. Там полчища норвежские слились С отпавшим от тебя кавдорским таном И завязали с нами страшный бой. Но подоспел Макбет, жених Беллоны, В своей непроницаемой броне, Сошелся с ними в жаркой рукопашной, И враг обуздан. Проще говоря - Мы победили. Дункан Какова удача! Росс Норвежцы мира просят. Мы же им Не разрешили хоронить убитых, Пока король их Свен не заплатил В Сент-Кольме десять тысяч золотыми. Дункан Поправший верность нам кавдорский тан Наказан будет смертью за обман. А с областями вражьего клеврета И с титулом его поздравь Макбета. Росс Исполню все. Дункан Чего лишился тот, Достойнейший Макбет приобретет. Уходят. Сцена 3 Степь. В отдалении гром. Входят три ведьмы. Первая ведьма Где ты была, сестрица? Вторая ведьма Мор насылала на свиней. Третья ведьма А ты, сестра? Первая ведьма Со шкипершей сидела. У той каштанов полон был подол. Сама знай щелк себе да щелк! "Дай погрызу", - я попросила. А эта тварь как гаркнет: "Вон отсюда, Проклятая карга!" Плывет на "Тигре" муж ее в Алеппо, А я на днище решета Пущусь, как крыса без хвоста, За ним, за ним, за ним в погоню. Вторая ведьма А я подую в решето. Первая ведьма Благодарю тебя за то. Третья ведьма Я тоже ветров напущу. Первая ведьма А я своими угощу. Дуновеньем их задеты Все края и страны света, Как по компасу штурвал Направленье б ни держал. Я в дорогу моряку Дам в подруги грусть-тоску, Чтоб, скучая, ни на час Не смыкал он ночью глаз, Чтоб забыл покой и сон Девяносто девять ден, Чтобы таял он и сох, Торопя последний вздох. Но ни бурям, ни волнам Потопить его не дам. Гляди, что у меня. Вторая ведьма Дай я взгляну. Первая ведьма Это палец морехода: Близ земли свалился в воду. Бой барабана за сценой. Третья ведьма Слышишь, слышишь - барабанят! Скоро нам Макбет предстанет. Все Взявшись за руки, бегом Вкруговую в пляс пойдем. Замелькает хоровод, Из-под ног земля уйдет. Девять раз кругом, кругом Обежим и круг замкнем. Круг заклят, и слово наше крепко! Входят Макбет и Банко. Макбет Прекрасней и страшней не помню дня. Банко Далеко ли до Форреса? Кто это? Как жалок вид их и как дик наряд! Они так отличаются от прочих Жильцов земли, и все ж они на ней! Кто вы такие? Вы живые твари? Вас можно спрашивать? Как будто да. Вы поняли меня и приложили Сухие пальцы к высохшим губам. Вы - женщины, но бороды на лицах Как будто говорят нам о другом. Макбет Кто вы, ответьте, если речь дана вам! Первая ведьма Хвала тебе, Макбет, гламисский тан! Вторая ведьма Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан! Третья ведьма Хвала Макбету, королю в грядущем! Банко Зачем ты содрогнулся? Их слова Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь: Вы вправду существуете иль нам Мерещитесь? Вы предрекли Макбету Сверх скорого наследства новый сан И королевский титул. Он в смятенье. А мне вы не сказали ничего. Но если, наперед судьбу предвидя, Вы знаете, что станется, что нет, Поворожите также человеку, Который милости от вас не ждет И ненависти вашей не боится. Первая ведьма Хвала! Вторая ведьма Хвала! Третья ведьма Хвала! Первая ведьма Ты менее Макбета, но и больше. Вторая ведьма Без счастья, но счастливее его. Третья ведьма Ты предок королей, но не король. Хвала, хвала вам, Банко и Макбет! Первая ведьма Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам! Макбет Гадальщицы скупые, не таитесь! Понятно, если умер мой отец, Гламисский тан, я, значит, тан гламисский. Но жив и здравствует кавдорский тан, И сделаться им также невозможно, Как трудно стать шотландским королем. Откуда ваши сведенья? Откуда Вы сами, встретившие нас в степи Пророческим приветствием? Скажите. Ведьмы исчезают. Банко Земля пускает также пузыри, Как и вода. Явились на поверхность И растеклись. Макбет Рассеялись, как пар, И в воздухе растаяли бесследно. А жаль, что скрылись. Я б их расспросил. Банко Действительно ли тут они стояли, Иль мы с тобой объелись белены? Макбет Твои потомки станут королями. Банко Ты будешь сам при жизни королем. Макбет А также и кавдорским таном. Правда? Банко Да, в точности. Кто там идет? Входят Росс и Ангус Росс Макбет! Король был рад узнать про твой успех. Уже и утренней твоей победе Он расточал в восторге похвалы, Когда ж к исходу дня ты оказался В бою с норвежцами, не устрашась Тобой нагроможденных зрелищ смерти, Для прославлений не хватило слов. Летели градом вести с поля битвы И прибавляли новые черты И к твоим заслугам перед королевством. Ангус Король награды с нами не послал, А благодарность лишь и приглашенье Пожаловать к нему. Росс Но он велел Именовать тебя кавдорским таном В залог дальнейших благ. Хвала тебе! По праву заслужил ты новый титул. Банко (в сторону) Как! Черт умеет правду говорить? Макбет Но тан кавдорский жив. Не понимаю, Зачем рядить меня в чужой наряд? Ангус Кто таном был, еще живет, но жизнью Заплатит, так он тяжко обвинен. Норвежский ли союзник или бунта Негласный соучастник, только он Виновен в государственной измене, В ней уличен, сознался и умрет. Макбет (в сторону) Гламисский и кавдорский тан! А дальше Венец! (Россу и Ангусу.) Благодарю вас за труды. (В сторону, Банко) Ну, как твои надежды, основатель Династии! Действительно ведь я - Кавдорский тан? Банко (в сторону, Макбету) На этом основанье Ты мог бы о короне возмечтать. Но духи лжи, готовя нашу гибель, Сперва подобьем правды манят нас, Чтоб уничтожить тяжестью последствий. (Обращается к Россу и Ангусу.) Послушайте... (Отходит.) Макбет (в сторону) Две истины сбылись, Вводящие к предвестью высшей власти, Начало есть. (Россу и Ангусу) Спасибо, господа! (В сторону.) Те сверхъестественные поощренья Не могут быть ни к худу, ни к добру. Они не к худу: в этих предсказаньях Скрывалась правда. Я кавдорский тан. Они не могут быть к добру: иначе Я б разве мог внушеньям уступать, Которых ужас волосы мне дыбит И заставляет сердце в ребра бить? Воображаемые страхи хуже Действительных. Я весь оледенел При допущенье этого убийства, И жизнь передо мной заслонена Плодом воображенья, небылицей. Банко (Россу и Ангусу) Вы видите, как он ушел в себя. Макбет (в сторону) Когда судьба мне хочет дать корону, Пусть и дает без помощи моей. Банко Он должен к новой почести привыкнуть. Ее, как платье, надо обносить. Макбет (в сторону) Ах, будь что будет! Всякий день пройдет, Какой бы он ни принял оборот. Банко Мы дожидаемся, Макбет достойный. Макбет Простите, господа. Я вспоминал Упущенное. Ваши одолженья Я на страницах сердца запишу, Которые читаю ежедневно. Пойдемте к королю. (В сторону, Банко.) В досужий час О случае подумай. Будет время, Поговорим об этом по душам. Банко (в сторону, Макбету) С готовностью! Макбет (в сторону. Банко) А до тех пор ни слова! Идем, друзья. Уходят. Сцена 4 Форрес. Комната во дворце. Трубы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита. Дункан Казнен Кавдор? Вернулись верховые, Отвезшие приказ? Малькольм Нет, государь. Но мне сказал свидетель смерти тана, Что он во всем покаялся, просил У вашего величества прощенья И умер с миром. Жизнь он завершил Достойнее, чем прожил. Он скончался В сознанье неизбежности конца И с жизнью, как с игрушкой, распростился. Дункан Вот как обманчив внешний вид людей! Ведь человеку этому я верил Неограниченно. Входят Макбет. Банко, Росс и Ангус. Любезный брат! Я б не хотел прослыть неблагодарным, Но за полетом подвигов твоих Моей признательности не угнаться. Несоответственно велик размер Твоих заслуг, и равной нет награды. Сам на себя пеняй и не досадуй. Макбет Я вашему величеству служу Из верности престолу, вот и плата. Быть господином - дело короля, Долг подданного - быть слугой и сыном И вместе с остальными делать все, Что требуется честью и любовью. Дункан Желанный гость! Тебя я возвышал И буду возвеличивать и дальше. - Здорово, благородный Банко! Будь Не меньшим гостем по своим заслугам. Дай к сердцу крепко я тебя прижму. Банко Пущу я корень в нем, плоды все - ваши. Дункан Мне высказаться слезы не дают. От преизбытка радости я плачу. Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте: Мы право на престол передаем В наследство сыну старшему, Малькольму, Который этим самым возведен В сан принца Комберленда. Я прибавлю: С ним наряду, подобно блеску звезд, Осыплем почестями всех достойных. Макбет, мы едем в Инвернес к тебе В залог скрепленья нашей тесной дружбы. Макбет Часы, потраченные не на вас, - Не отдых, а тяжелая работа. Чтоб эту радость возвестить жене, Поеду сам вперед. Дункан Мой тан кавдорский! Макбет (в сторону) Принц Комберленд мне преграждает путь. Я должен пасть или перешагнуть. О звезды, не глядите в душу мне, Такие вожделенья там на дне! Как ни страшило б это, все равно, Закрыв глаза, свершу, что суждено. (Уходит.) Дункан Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь. Храбрец Макбет мой - пир души и праздник. Поедем вслед. Он ускакал вперед, Чтоб приготовить встречу порадушней. Да, это несравненный человек. Уходят. Сцена 5 Инвернес. Комната в замке Макбета. Входит леди Макбет, читая письмо. Леди Макбет "Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: "Хвала тебе, будущий король!" Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай". Да, ты гламисский и кавдорский тан И будешь тем, что рок сулил, но слишком Пропитан молоком сердечных чувств, Чтоб действовать. Ты полон честолюбья. Но ты б хотел, не замаравши рук, Возвыситься и согрешить безгрешно. Мошенничать не станешь ты в игре, Но выигрыш бесчестный ты присвоишь. И ты колеблешься не потому, Что ты противник зла, а потому, что Боишься сделать зло своей рукой. Спеши домой! Я неотступно в уши Начну тебе о мужестве трубить И языком разрушу все преграды Между тобой и золотым венцом, Который на тебя возложен свыше Как бы заранее. Входит слуга. Что скажешь ты? Слуга Король к нам едет. Леди Макбет Что за вздор! А разве Твой господин не с ним? Тогда бы он Распорядился о приготовленьях. Слуга Макбет сейчас приедет сам. Гонец Сказал, что обогнал его в дороге. Вот все, что вымолвить гонец и мог, Так задыхался. Леди Макбет Будь с ним полюбезней. Он с важной новостью. Слуга уходит. С зубцов стены О роковом прибытии Дункана Охрипший ворон громко возвестил. Сюда, ко мне, злодейские наитья, В меня вселитесь, бесы, духи тьмы! Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду Я лютою жестокостью полна. Сгустите кровь мою и преградите Путь жалости, чтоб жизни голоса Не колебали страшного решенья И твердости его. Сюда, ко мне, Невидимые гении убийства, И вместо молока мне желчью грудь Наполните. Оденься дымом ада, Глухая ночь, чтоб нож не видел ран, Которые он нанесет, и небо Напомнить не могло: "Остановись!" Входит Макбет. Великий тан гламисский и кавдорский, Стократ великий тем, что впереди! Твое письмо меня перенесло Из нынешнего в будущее время, И вся я в нем. Макбет Любовь моя, Дункан Приедет вечером. Леди Макбет Когда уехать Он полагает? Макбет Завтра поутру. Леди Макбет Такого "завтра" никогда не будет. Мой друг, как в книге, на твоем лице Легко прочесть диковинные вещи. Их надо утаить. Чтоб обмануть Людей, будь сам, как все. Смотри радушней. Кажись цветком и будь змеей под ним. Придется позаботиться о госте. Ты мне самой подумать предоставь, Как сделать лучше нам ночное дело, Чтоб остальные ночи все и дни Царили безраздельно мы одни. Макбет Поговорим потом. Леди Макбет Но не робей, Старайся быть как можно веселей И предоставь все мне. Уходят. Сцена 6 Там же. Перед замком Макбета. Трубы и факелы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита. Дункан В хорошем месте замок. Воздух чист, И дышится легко. Банко Тому порукой Гнездо стрижа. Нам этот летний гость Ручается, что небо благосклонно К убежищу. Нет выступа, столба, Угла под кровлей, где бы не лепились Подвешенные люльки этих птиц. А где они гнездятся, я заметил, - Здоровый край. Входит леди Макбет. Дункан Вот леди и сама! Хотя любовь приносит нам заботы, Однако все мы ею дорожим. Вот вы и нас тем более цените, Чем больше мы вам принесли хлопот. Леди Макбет Двойных услуг, учетверенных мало В сравненье с милостями, государь, Которыми вы прежде нас дарили И снова осыпаете. За вас Мы бога молим. Дункан Где же тан кавдорский? Мы мчались вслед за ним, чтоб обогнать И встретить здесь, но он ездок хороший, К тому же шпорами ему в пути Любовь к жене служила. Так сегодня Мы - ваши гости. Леди Макбет Мы себя самих И дом считаем собственностью вашей, И мы скорей в нем гости, а не вы. Дункан Тогда позвольте предложить вам руку. Ведите к мужу. Он нас покорил. Мы будем отличать его все больше. Идемте, леди. Уходят. Сцена 7 Замок Макбета. Трубы и факелы. Входят и пересекают сцену кравчий и несколько слуг с кушаньями и посудой. Затем входит Макбет. Макбет Добро б удар, и делу бы конец, И с плеч долой! Минуты бы не медлил. Когда б вся трудность заключалась в том, Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи, Я 6 здесь, на этой отмели времен, Пожертвовал загробным воздаяньем. Но нас возмездье ждет и на земле. Чуть жизни ты подашь пример кровавый, Она тебе такой же даст урок. Ты в кубок яду льешь, а справедливость Подносит этот яд к твоим губам. - Король ночует под двойной охраной. Я - родственник и подданный его, И это затрудняет покушенье. Затем он - гость. Я должен был бы дверь В его покой стеречь от нападений, А не подкрадываться к ней с ножом. И, наконец, Дункан был как правитель Так чист и добр, что доблести его, Как ангелы, затрубят об отмщенье. И в буре жалости родится вихрь, И явит облако с нагим младенцем, И, с этой вестью облетев весь мир, Затопит морем слез его. Не вижу, Чем мне разжечь себя. Как шалый конь, Взовьется на дыбы желанье власти И валится, споткнувшись, в тот же миг. Входит леди Макбет. Ну, как дела? Леди Макбет Он ужинать кончает. Зачем ты вышел, встав из-за стола? Макбет Он спрашивал меня? Леди Макбет Спросил, конечно. Макбет Откажемся от замысла. Я всем Ему обязан. Я в народном мненье Стою так высоко, что я б хотел Пожить немного этой доброй славой. Леди Макбет А что ж твоя мечта? Была пьяна, Не выспалась и видит в черном цвете, Что до похмелья радовало взор? Так вот цена твоей любви? В желаньях Ты смел, а как дошло до дела - слаб. Но совместимо ль жаждать высшей власти И собственную трусость сознавать? "И хочется и колется", как кошка В пословице. Макбет Прошу тебя, молчи! Решусь на все, что в силах человека. Кто смеет больше, тот не человек. Леди Макбет Так что за зверь в тот раз тебя заставил Мне открывать намеренья свои? Тогда ты мог, и ты был человеком. Чем раньше вступишь ты на этот путь, Тем больше будешь им. Хотя ни время, Ни место не годились, ты в тот раз Готов был их найти. Искомый случай Представился, и вот ты отступил! Кормила я и знаю, что за счастье Держать в руках сосущее дитя. Но если б я дала такое слово, Как ты, - клянусь, я вырвала б сосок Из мягких десен и нашла бы силы Я, мать, ребенку череп размозжить! Макбет А вдруг мы промахнемся? Леди Макбет Промахнемся! Настройся поотважнее, и мы Не промахнемся. Целый день проездив, Дункан устал, и только лишь уснет, Я напою его оруженосцев Обоих так, что разведу пары У них в мозгах, как в перегонных кубах. Когда они, уснувши мертвым сном, Растянутся, как две свиные туши, Чего не сможем сделать мы вдвоем Над беззащитным? Что нам помешает Свалить вину на пьяных сонных слуг И с ними рассчитаться за убийство? Макбет Рожай мне только сыновей. Твой дух Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам! Чтоб выставить убийство делом слуг, Употребим на это их кинжалы И выпачкаем кровью их самих. Поверят ли? Леди Макбет Еще бы не поверить, Когда подымем мы свой громкий вопль Об этой смерти! Макбет Хорошо, решаюсь. Готовностью все мышцы налились. Вернемся в зал и замысел свой черный Прикроем беззаботностью притворной. Уходят.

Трагедия Уильяма Шекспира «Макбет» — одна из самых знаменитых пьес величайшего английского драматурга. Тем не менее, с момента первой постановки шекспировским театром «Глобус» в 1611 году, за пьесой укрепилась дурная слава. Количество постановок в ведущих театрах мира было крайне ограниченным, на провинциальной сцене пьеса практически не ставилась.

В России постановка столь знаменитой пьесы до 1860 года была запрещена на официальном уровне. После снятия запрета еще два года пьесу не ставили, и лишь в 1860 году англичанин Олдриж, гастролируя с труппой Малого театра, решился на постановку спектакля на сцене театра Большого.

Довольно часто приходится слышать признания актеров о страстном желании сыграть главного героя другой трагедии Шекспира «Гамлет». Но часто ли приходилось слышать о желании кого-либо исполнить роль Макбета? Мало кто слышал в своей жизни подобное признание. В чем же причина столь странного отношения к всемирно известной пьесе?В кратчайшем изложении пьесы «Гамлет» и «Макбет» — зеркальные близнецы. Они рассказывают о борьбе добра со злом, в ходе которой главные герои убивают действующего короля и погибают в неравной схватке с силами своих противников. Однако в «зеркальности» изображений и кроется отгадка. Гамлет выступает на стороне сил добра, пытаясь восстановить установленный порядок, под которым в первую очередь Шекспир понимает легитимность правящей династии. Макбет же, одержимый жаждой власти и славы, напротив, убивает законного короля, занимает престол и пытается убить бывшего своего боевого товарища, чьи потомки, согласно предсказанию, станут королями.

Обе пьесы насквозь проникнуты мистикой. Здесь и тень отца Гамлета, и три колдуньи-прорицательницы в «Макбете». Отметим для себя, что эта тема отнюдь не христианская. В целом использование мистики входило в литературные традиции позднего средневековья. Советскими учеными обращение к духам и колдовству толковалась как дополнительный художественный способ. Но так ли к этому относился сам Шекспир?

В том, что великий драматург являлся «добрым христианином» — сомневаются многие. Семья его считалась принадлежащей к запрещенному в те времена в Англии католицизму. Дочь драматурга Сюзанна в 1606 году была включена в официальный список не прибывших к Пасхальному причастию, а в те времена люди относились к таким вещам крайне серьезно. Многие исследователи считают, что Шекспир серьезно увлекался оккультизмом, а, возможно, и черной магией. Ходят упорные слухи, что в реплики героев пьесы «Макбет» вставлены реальные колдовские тексты.Известно, что магические тексты при переводе на другие языки частично меняют содержание и направленность. Более того, в магических текстах зачастую важнейшей составляющей является не общедоступный смысл, а мистические сочетания неких символов, возможно даже из разных слов. Именно этой особенностью определяется отказ Католической и Православной Церквей от перехода на современные языки. Видимо, той же причиной объясняется то, что пьеса в театральных кругах других стран, ничем особо не выделяющаяся, получила в Англии статус проклятой.

После первой же постановки «Макбета» мальчик-актер, исполнявший роль жены узурпатора, скончался прямо за кулисами. В 1672 году для пьесы была сочинена музыка. С момента написания пьесы прошло шестьдесят пять лет, однако музыка мистическим образом усилила «проклятие» трагедии. Даже напевать эти мелодии считалось крайне опасным. Трагедии, постоянно случавшиеся с работниками театров, в которых ставили «Макбет», даже не задействованными непосредственно в спектакле, а также ужас зрителей, воспринимающих магические ритуалы на сцене как реальное колдовство, привели к тому, что пьеса сошла со сцены и была забыта практически на сто лет. Обрушившаяся на Лондон ужасная буря 1703 года сопровождала последнюю постановку.

В начале девятнадцатого века пьесу снова начинают ставить различные театры, и долгое время ничего особенно страшного не происходит – так,мелкие неприятности. То у труппы сборы украдут, то ведущий актер упадет в оркестровую яму, то декорация свалится на «леди Макбет». Однако, предпринятая театром «Олд Вик» из Лондона постановка 1937 года всколыхнула новую волну слухов о «проклятой пьесе». И неудивительно.Основательница театра, в самом спектакле участия не принимавшая, скончалась от загадочной болезни. Известнейший актер Лоренс Оливье, бывший в спектакле и режиссером, чудом избежал смерти во время репетиции – тяжелая декорация рухнула в нескольких сантиметрах от него. Актриса, исполнявшая второстепенную роль леди Макдуф, разбилась в автомобиле.

Среди театральных актеров существует стойкое мнение о «нехорошей» пьесе. Никогда актер не назовет пьесу по авторскому варианту – расхожей заменой стало словосочетание «Та пьеса». Никогда в наше время не используется музыка, написанная в 1672 году. Меняются реплики, и даже изменена редакция четвертого акта. Все оборудование, используемое при постановке, проверяется многократно …. Но трагедии продолжаются.

В 2001 году английский медиум и «верховный жрец британского шабаша белых ведьм» Кевин Карлайон обещал снять с пьесы проклятие. Он собирался при помощи двух «белых ведьм» произвести вызов духа реального шотландского короля Макбета, убитого в 1057 году. Процедура должна была проходить в старинном замке «Коундор», в котором король неоднократно бывал.Однако обещание свое Карлайон не выполнил. Владельцы замка категорически отказали ему в допуске, мотивируя свое решение христианским мировоззрением.

Целая плеяда английских историков и политиков начала кампанию по реабилитации короля Макбета, утверждая, что его несправедливо очернил гениальный Вильям Шекспир

Через тысячу лет после рождения шотландского короля Макбета (Macbeth), имя которого стало символом несчастий и религиозных предрассудков, высоколобые островитяне предприняли попытку снять с него клеймо убийцы. Группа известных историков - во главе с Джоном Битти (John Beatty) из нью-йоркского City University, который спит и видит, чтобы объявить нынешний год «годом Макбета», - убедила 20 депутатов шотландского парламента начать кампанию за признание его исторических заслуг. Они твердо убеждены, что Шекспир создал неверное представление о нем как об амбициозном и беспощадном тиране, который к тому же находился "под каблуком" своей жены - пресловутой леди Макбет.

Реальный Макбет не был «убийцей-мясником и мужем злокозненной королевы», а был мудрым правителем процветающей объединенной Шотландии XI века. Кстати, он всячески способствовал распространению христианства. Шекспировская интерпретация образа Макбета – чистейшей воды художественный вымысел и не более, пишет Daily Telegraph.

Английские историки считают, что легенда о Макбете, которую использовал Шекспир в своей пьесе, была создана шотландскими бардами. Барды под патронажем клана, соперничающего с кланом Макбета, переврали деяния Макбета для того, чтобы бросить тень на весь его род. Так ли?

Считается, что эту трагедию Шекспир написал в 1606 г. Желая польстить тогдашнему королю Якову (любителю театра), драматург обратился за сюжетом к легендарной истории Шотландии. В трагедии автор сильно возвысил характер безвинно убитого Банко – предка правящего монарха из рода Стюартов. У Холиншеда Банко был одним из соучастников Макбета в цареубийстве. У Шекспира – он идеал человека, который верен долгу и друзьям, так что его высокие нравственные достоинства делали из него жупел для цареубийцы Макбета.

За отсутствием подлинных фактов, Шекспир пользуется полународными, полулитературными преданиями «старины глубокой». Он читает «Хроники» Холиншеда (Raphael Holinshed. Chronicles of England, Scotland and Ireland. 1577). Холиншед в свою очередь основывался на опусе Scotorum Historiae Гектора Боэция (в английском варианте - Бойса), которые были впервые напечатаны в Париже в 1526 году.

Макбет не убивал короля Дункана (King Duncan) во сне, как написано в пьесе. Он мог убить своего конкурента в борьбе за трон, но это произошло в 1040 году, в битве при Питгэвени (Pitgaveny), пишут нынешние разоблачители. В свою очередь Макбет был убит в сражение с сыном Дункана, Малкольмом, в 1057 году. А на самом деле? Хроника хранит молчание, где именно Макбет убил шотландского короля Дункана.

Со своей стороны поэт игнорирует такие факты: после этого Макбет хорошо правил страной долгих 17 лет и никто не попытался захватить его трон, пока Макбет совершал полугодовое паломничество в Рим. Это свидетельство того, что ситуация в его королевстве была стабильной и Макбет пользовался уважением подданных.

Лучшие дня

В некрологе на смерть Макбета его правление называют «плодородным периодом» (the fertile seasons); эта метафора у древних кельтов означала, что они не голодали. «Макбет довольно успешно правил страной, – говорит Тед Коуэн (Ted Cowan), профессор истории из Glasgo University. – Некоторые из древних шотландских кланов упоминали Макбета как последнего великого кельтского правителя Шотландии». Профессор Джеймс Фрейзер (James Fraser) из Edinburgh University, полагает, что не доказано, что Макбет был тираном, который правил королевством, где его ненавидели, как написано в пьесе.

Стоит ли джентльменам ломать копья? Ведь хорошо известно, писатель волен по своему усмотрению прибегать к «поэтической вольности». Вспомните знаменитый «гвоздь» Дюма-отца, на который он «вешал свои романы». Ришелье «Трех мушкетеров» - это совсем не выдающийся государственный муж Франции, которым он действительно был. Только безумному галлу взбредет в голову документально опровергать папашу Дюму. Впрочем, законодатели мод XIX века ревностно баюкают свой amour к «простой пастушке» из деревни Домреми.

По хронике жестокость Макбета против Макдуффа мотивирована тем, что последний, нарушая свой долг, начал сноситься с врагами короля. В трагедии Макдуфф всего-то отказался явиться на праздник. У Холиншеда Макбет лично идет с войском на непокорного вассала; в пьесе он расправляется с его невинной семьей при помощи киллеров. Шекспир, похоже, и сам запамятовал такое отступление от источника, и в конце IV акта Россе рассказывает Макдуффу о взятии его замка и об истреблении всех его вассалов, что, конечно, было невозможно для наемных убийц.

В заключение несколько слов, а точнее цитат. Август Вильгельм Шлегель в своих «Лекциях о драматическом искусстве и литературе» абсолютно уверен, что Шекспир хотел изобразить честолюбивого, но благородного мужа, который уступает дьявольским искусам; все преступления, на которые его толкает стремление обеспечить за собой плоды своего первого злодеяния, не могут стереть с его образа печати прирожденного героизма.

Ужасно видеть, как прежний смелый воин, прямо смотревший в лицо смерти, теперь, из страха перед загробной жизнью, цепляется за свое земное существование. И все же, несмотря на отвращение, которое нам внушают его злодеяния, мы не можем отказать ему в сочувствии. Шекспир хочет показать в своей драме, что борьба добра и зла в этом мире совершается по воле Провидения.

В 1840 г. в своем разборе комедии Грибоедова великий русский критик Белинский так определяет два главных характера этой трагедии: «Макбет Шекспира – злодей, но злодей с душою глубокою и могучею, отчего он, вместо отвращения, возбуждает участие: вы видите в нём человека, в котором заключалась такая же возможность победы, как и падения, и который, при другом направлении, мог бы быть другим человеком».

И второе: «Макбет» - одно из самых … чудовищных произведений Шекспира, где … отразилось … все варварство века, в котором он жил».

Насколько эти высказывания глубже, чем изыски господ от Истории. Ну что ж, продолжайте переписывать Библию, Шекспира и т. д. Флаг вам в руки!

Место действия трагедии происходит в XI . в Шотландии и Англии. Разговариваю три ведьмы о том, когда они снова встретятся, и договариваются, что после победы одной из сторон. В военном лагере около Форреса шотландский король Дункан получает радостные новости о том, что Макбет, кузен короля, разгромил войска ирландцев и Макдональда, которого убил в сражении. Сержант Росс также сообщает королю и о том, что сразу после победы на шотландскую армию напал король Норвегии Свенон и его союзник, который изменил Дункану, Кавдорский тан.

Но Макбет и здесь одержал победу над врагами. Норвежцы платят огромный платеж, а изменника король приказывают казнить, а Макбету передать титул Кавдорского тана. Во время грозы в степи три ведьмы хвалятся друг перед другом о совершённых мерзостях. В Форресе появляются Макбет, и Банко. Вещуньи их ждали. Они три раза приветствуют Макбета - как Гдамисского тана, а потом как тана Кавдорского и, только потом как будущего короля. Банко просит ведьм предсказать ему судьбу. Ведьмы три раза воздают хвалу Банко, так как он предок королей и исчезают. Приходят королевские посланцы Ангус и Росс, они полководцев торопят идти к Дункану и поздравляют, с новым титулом, Кавдорского тана, Макбета. Сбываются предсказания ведьм. Банко говорит Макбету, чтобы тот не придавал всему этому значения, так как злые духи манят людей в свои сети изображая правду.

Но Макбет уже мечтает о троне, но мысли появляющиеся в его голове, об убийстве благородного Дункана ему мерзки. В Форресе Дункан с радостью встречает своих военачальников. Король дает своему старшему сыну Малькольму титул принца Кемберлендского и заявляет о том, что он является наследником престола. Другим он тоже дает почести. Чтобы из всех отличить Макбета, Дункан переночует в Инвернесе в его замке. Макбет в ярости, так как взойти ему на трон мешает Малькольм. Он уже собирает на преступление пойти. В замке Макбета его жена получила письмо от мужа. Ей очень нравится предсказанная судьба Макбета. Она рассуждает о том, что он достоит такой судьбы, только ему не хватает, силы духа и решимости, чтобы ради власти пойти на преступление. он боится совершать зло своей рукой.

Жена готова подтолкнуть мужа к убийству. И как только Макбет приезжает домой, то жена сразу же говорит ему о том, что ему нужно убить Дункана, когда он приедет к ним в гости. В замок приезжает король. Макбету стыдно убивать короля у себя в доме, ведь он наградил его почестями, но желание властвовать сильнее. Жена говорит ему, что он трус, и что не удачи быть не может, так как король очень быстро уснет, а слуг его она напоит вином с зельем. Дункана нужно убить кинжалами слуг, так как сразу отпадет подозрение на Макбета. После пира, Дункан, одарив подарками родных Макбета, и уходит в спальню. Немного позднее Макбет проникает в спальню к королю и убивает его, но заметать следы убийства приходит леди Макбет. Утром в замок приезжает известный вельможа из Шотландии Макдуф. Макбет сопровождает Макдуфа к королевским покоям. И когда тот заходит он видит, что король зарезан, а его хмельные слуги перепачканы кровью господина. Макбет выражает злость и в припадке убивает слуг, так как их вина на лицо, но в это не верят только сыновья убитого, Дональбайн и Малькольм.

Юноши решаются сбежать из замка Макбета в Англию к ирландцам. Многие считают, что Дональбайн и Малькольм причастны в убийстве короля, так как сбегают из страны. Новым королем выбирают Макбета, он едет в Скон, чтоб там короноваться. В Форресе в королевском дворце Макбет и леди Макбет с радостью принимают у себя Банко. Вечером они устраивают ужин в честь Банко, но ему нужно уехать и он не знает успеет ли к ужину. Макбет узнает, что Банко поедет всесте с сыном Флиенсом. Банко удаляется. Макбет понимает, что рассудительный и смелый Банко, его главная опасность. Макбет боится дальнейшей судьбы, так как все предсказания ведьм сбываются: у Макбета не будет детей, и он не надивит сам себя за преступление которое совершил, а после Макбета править будут внуки Банко. Макбет решается на борьбу с судьбой. Он посылает за убийцами, которыми являются двое неудачников. Король говорит им, что во всех их несчастьях виновен Банко, и они уже готовы мстить. Макбет приказывает им убить сына Банко Флинса. Во дворце в парке, Банко и Флинса, подстерегают убийцы.

Они набрасываются на них и убивают Банко, но предупреждает сына и Флинс спасается, чтобы поом мстить за отца. Макбет с радостью всех принимает, все рассаживаются, но тут приходит один из убийц и докладывает королю о случившемся. Поворачиваясь к гостям, Макбет видит, что его место занято окровавленным Банко. Призрака видит только Макбет, и поэтому гости не понимают, с кем король разговаривает. Леди Макбет говорит, что странности мужа из-за болезни. Все уходят. Макбет успокаивается, и говорит жене, что Макдуф не пришел на пир и поэтому он подозревает его в измене. Утром Макбет хочет ехать к трем ведьмам, чтобы лучше узнать будущее. Мрачное божество Геката, говорит с ведьмами и говорит, что собирается его умертвить. В дворце в Форресе Ленокс с другим лордом разговаривает о смерти Банко, Дункана, их детях, Макдуфе. Макбета называют деспотом. Макбет приходит в пещеру ведьм.

Он требует у высших духов ответа, которых ему вызывают мерзкие старухи. Первый призрак предупреждает Макбета о том, что ему нужно остерегаться Макдуфа. Второй призрак говорит Макбету, что его никто не победит в бою, кто рожден женщиной. Третий признак сообщает о том, что не будет побежден Макбет до тех пор, пока Бирнамский лес не пойдет на замок Дунсинанский. Макбету нравятся предсказания, но ему хочется знать будет ли править род Банко. Зазвучала музыка и перед Макбетом чередой проходят восемь королей, восьмой в руке держит зеркало, в котором видна бесконечная очередь правителей с тройным скипетром и в двойной короне. Здесь кроется намек на короля Англии, Ирландии и Шотландии - Иакова I Стюарта, так как его предком и являлся Банко. Самым последним идет Банко и Макбету торжественно пальцем показывает на своих правнуков. Все исчезает. В пещеру приходит Ленокс и говорит о том, что Макдуф сбежал в Англию. Макбет хочет убить Макдуфа и всю его семью. Леди Макдуф в растерянности, так как узнал о побеге мужа. Приходит гонец и сообщает о том, что ей нужно бежать вместе с детьми.

Но она не успевает, так как убийцы уже тут. Они убивают малыша, который пытается заступиться за свою мать, леди Макдуф пытающейся убежать. В Англии Макдуф старается уговорить Малькольма пойти против тирана Макбета. Но Малькольм не соглашается, потому, что он считает, что его правление будет еще хуже чем правление Макбета, так как он очень жаден, сластолюбив, и жесток. Макдуф в печали. Малькольм утешает Макдуфа, говоря ему о том, что он соврал так как думал, что это ловушка. А на самом деле он готов пойти протии в Макбета, и что король Англии даст ему большое войско, во главе с английским полководцем Сивардом, дяди принца. Приходит брат леди Макдуф, лорд Росс, который сообщает о том, что в Шотландии люди взялись за оружие, так как мучитель всем надоел. Шотландцы готовы к восстанию. Макдуф узнаёт о смерти своей семьи. Он хочет мстить. В Дунсинане глубокой ночью служанка разговаривает с врачом.

Ее очень сильно беспокоит странная болезнь леди Макбет, похожая на лунатизм. Но тут со свечой в руке появляется сама королева, которая трет руки так, как будто пытается смыть с них кровь, которая никак не смывается, речи ее очень пугающие. Врач говорит, что не чем не может помочь, и королеве нужен священник. Подходят к Дунсинану английские войска, и с ними Макдуф Малькольм, и Сивард. К ним присоединяются восставшие шотландские лорды, Кэтнес, Ментис, Росс, Ангус, Ленокс. В Дунсинане Макбет получает известия о приближении неприятеля. Но Макбет не боится, так как все его враги рождены женщинами, и Бирнамский лес не выступил в поход. В это время в Бирнамском лесу принц Малькольм своим солдатам дает приказ о том, чтобы каждый срубил ветку и нес перед собой, для того чтобы скрыть численность восставших. Страна уже не признает Макбета, и его последняя крепость это замок. Душа Макбет уже очерствела, его даже не трогает новость о смерти его жены. Приходит гонец и сообщает Макбету, что Бирнамский лес идет на замок. Макбет в ярости Он говорит, что если ему суждено погибнуть, то только в бою. Макбет собирает войско. В сражениях Макбет встречается с молодым Сивардом, и побеждает его.

Макдуф еще не сражался, так как он не хочет убивать простых крестьян, а его главный враг Макбет. Они встречаются. Макбет не желает с ним драться, но он его не боится, так как он был рожден женщиной. Макбет узнает, что Макбет был не рожден, а вырезан до срока из материнской утробы. Макбет в отчаянии, но бежать он не собирается. Они сражаются на смерть. Войска Малькольма одерживают победу. Он слушает известия своих подчиненных. Сиварду-отецу сообщают, что его сын погиб от раны, которую получил в лоб. Приходит Макдуф и несет голову Макбета. Малькольма приветствуют криками. Новый король объявляет о том, что для награждения вводит графский титул. Теперь нужно вернуть на родину бежавших от Макбета и наказать его приверженцев. Но сначала он едет в замок Скон, чтобы по старинному обычаю в нем короноваться.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Макбет». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.